Sziasztok!
Most regisztráltam, íme az első hozzászólásom.
Volt otthon valami gagyi Shrek 2 cd, gondoltam megnézem. Felirattal. Eccer csak mint olvasok? "blablabla, a csúnya járású nővérrel..."
Akkor esett le, h angolul a mostohanővér 'stepsister'...
Hát ez asszem meglehetős félrefordítás...
Zsófi - "The problem with perfection is it's inability to recognize anything less perfect than itself..."
Volt nemrég egy olyan film az RTL-en Hogy az eredeti fordítása az lenne , hogy ,,A királynő titkosügynökei '' The queen's spys és olyan hülye nevet írtak ki hogy ,,Csinibabák akcióban''
magyarországon forgatták Fsz. : Matt LeBlanc
Zombee
Zöldfülű
k9
22. Elküldve: 2005-06-08 17:05:44,
FÉLRE FORDÍTÁSOK
[3.]
A k9 kiejtése ugyanaz, mint a" canine"-é, ami kutya/kutyás/ etc. előtagnak felel meg, illetve kutyafélék családjához kapcsolódó jelző, pl. 'canine behavior'.
a k9 angolszász eredetű munkakutya képzettségi szint. elvileg (de általában gyakorlailag is) a világ legjobb képességű, és képzettségű, elsősorban rendvédelmi szerveknél járőrként szolgáló ebeket minősítenek vele. az elit rendőr kutyás osztagoknak is általában k9 van a nevükben.
olyan a munkakutyák között, mint katonáéknál a spanyol légió vagy a sas.
(pontosabban majd az itteni profi kutyások kifejtik)
ha láttad a filmet és az ott szereplő kutya "képzettségét", "rátermettségét", megérted a viccet. :) [Ezt a hozzászólást újraszerkesztették: 2005-05-06 22:53:12]
Nem te vagy Peter Parker??Akkor többet szóba sem állok veled....
"You see them,they see you.."
Haladó
Szkret
10. Elküldve: 2004-06-06 16:23:27,
FÉLRE FORDÍTÁSOK
[15.]
Sok jót nem! A Mátrix egyébként is sci-fi, vagyis tilos lefordítani. :) Szörnyen bugyután hangzanak magyarul a sci-fi blablák, egyszerűen siralmas, önmaga paródiájára degradálja _bármelyik_ filmet. Ez igaz a fantasyre, sőt a tinglitangli popzenére is: hiába tudom, hogy micsoda marhaságokat mondanak benne, "together forever, oh, love you, my heart, my soul", ez egyszerűen jól hangzik, de amikor meghallom ugyanezt magyarul, hogy "úúúúúúúúúgy szeretlek, te vagy mindeneeeeem, szerelmeeeeeem", akkor ááááááááááááááááááááááá, a falra tudnék mászni, pedig nem is én vagyok Peter Parker. :))
Csakis a fordító felelőssége, hogy mi kerül ki a kezei közül, a szinkronrendező csak fogja a listát (amin a lefordított szöveg van), és uzsgyi neki csinálja a dolgát. És elfogadja a magyar verziót tudtommal..