Magyarítások - Fordítások (üzenet: 65, Sat) |
|
|
|
mcfly82
Tagság: 2011-08-28 10:56:29 Tagszám: #94957 Hozzászólások: 759 |
40. Elküldve: 2018-04-16 17:36:22, Magyarítások - Fordítások
|
[26.] |
Köszönöm az ötletet!
A DiSEqC-t így tervezem fordítani, a többi helyen is így írtam. (Egy régebbi fordítás van jelenleg a hivatalos PLi-ben, de hamarosan belekerül a legfrissebb).
A 'tone' az hang? Mármint azt tudom, hogy szó szerint igen, de itt nem az a kapcsolójel, az a 22kHz-es? Mert azt inkább nem 'hang'-nak fordítanám...
@gorog67: igen, csak elírtam.
Közben nézelődtem a neten fallback ügyben, leginkább valóban 'tartalék' értelemben használatos, ahogy wsyless kolléga javasolta.
Inverto Black Ultra Single + Optibox DM-3800 @ 90 acél || Orton LSP-02G @ 90 acél || Triax TSI-006 @ piros pont || ZGEMMA H7C || Digikábel
|
| [válaszok erre: #41] |
[előzmény: (39) celeburdi, 2018-04-16 17:17:36] |
|
Törzstag
|
|
celeburdi
Tagság: 2009-10-06 08:25:38 Tagszám: #78387 Hozzászólások: 3114 |
39. Elküldve: 2018-04-16 17:17:36, Magyarítások - Fordítások
|
[27.] |
Javaslat:
msgid "Delay after continuous tone disable before diseqc"
msgstr "Késleltetés a folyamatos hang némítása után a DiSEqC parancs előtt"
msgid "Delay after enable voltage before switch command"
msgstr "Késleltetés a feszültség bekapcsolás után a kapcsoló parancs előtt"
Mi lenne, ha a DiSEqC a hivatalos módon szerepelne a ferdítésben?
|
| [válaszok erre: #40 #44] |
[előzmény: (37) mcfly82, 2018-04-16 14:28:30] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
gorog67
Tagság: 2011-04-11 17:06:35 Tagszám: #93143 Hozzászólások: 1777 |
38. Elküldve: 2018-04-16 14:42:11, Magyarítások - Fordítások
|
[28.] |
2. Gugli fordító szerint összetett kifejezésekben "háttér"-t is jelenthet. A "távol vevő" inkább "távoli vevő". (De lehet, hogy csak elírtad.)
2*Gibi 100 4+4 LNB-vel.
|
| |
[előzmény: (37) mcfly82, 2018-04-16 14:28:30] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
mcfly82
Tagság: 2011-08-28 10:56:29 Tagszám: #94957 Hozzászólások: 759 |
37. Elküldve: 2018-04-16 14:28:30, Magyarítások - Fordítások
|
[29.] |
Kérném a tisztelt fórumközösség segítségét.
Az alábbi szavakra, kifejezésekre várnék javaslatokat:
1. Overscan (eddig egy magyar szót láttam erre: "túlpásztázás", ez nekem nem igazán tetszik). A német szakzsargonban nincs lefordítva: https://de.wikipedia.org/wiki/Overscan
2. Fallback - fallback remote receiver, fallback tuner.
Wysless felvetése a "tartalék", vagyis tartalék tuner, tartalék távol vevő. Ez nekem tetszene (ha nincs jobb javaslat, ez lesz)
3. Sourceactive - egészen pontosan ez a mondat van a PLi beállításainál:
Send 'sourceactive' before zap timers. Sem a jelentését, sem az értelmét nem tudom.
4. Toneburst
@bojsza (23-as hozzászólás): Jó ötlet, meg is néztem a német fordítást, hát nem erőltették meg magukat... kb. az összes angol szakkifejezést úgy hagyták: bouquet, fallback, toneburst...
@alec: mi lett a "Delay..." kezdetű sorokkal? hogyan fordítottad?
Inverto Black Ultra Single + Optibox DM-3800 @ 90 acél || Orton LSP-02G @ 90 acél || Triax TSI-006 @ piros pont || ZGEMMA H7C || Digikábel
|
| [válaszok erre: #38 #39] |
|
|
Törzstag
|
|
mcfly82
Tagság: 2011-08-28 10:56:29 Tagszám: #94957 Hozzászólások: 759 |
36. Elküldve: 2018-04-13 11:20:36, Magyarítások - Fordítások
|
[30.] |
Sziasztok!
Tájékoztatásul: wysless fórumtárssal közösen dolgozunk az OpenPLi fordításán, folyamatosan reszelgetjük, javítgatjuk.
A fordításaink a 6.1-ben nem lesznek benne, de a 6.2-ben (ami jelenleg még nem stable, csak RC) már igen.
Tesztelni is a 6.2 RC-t telepítve lehet.
Bármilyen ötlet, felvetés van, köszönettel fogadjuk.
Inverto Black Ultra Single + Optibox DM-3800 @ 90 acél || Orton LSP-02G @ 90 acél || Triax TSI-006 @ piros pont || ZGEMMA H7C || Digikábel
|
| [válaszok erre: #49] |
|
|
Törzstag
|
|
celeburdi
Tagság: 2009-10-06 08:25:38 Tagszám: #78387 Hozzászólások: 3114 |
|
Kiváló dolgozó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
34. Elküldve: 2018-04-07 21:37:42, Magyarítások - Fordítások
|
[32.] |
Köszi!
...még annyi, hogy a telepítős változatot openATV 6.1 alá honnan lehet letölteni, telepíteni?
(ha megadod, akkor nem kell keresgélnem ezt az XMLTV-Import-ot)
Telepítenem is kell, mert a fordítást csak úgy tudom ellenőrizni.
|
| [válaszok erre: #35] |
[előzmény: (33) celeburdi, 2018-04-07 09:42:16] |
|
Haladó
|
|
celeburdi
Tagság: 2009-10-06 08:25:38 Tagszám: #78387 Hozzászólások: 3114 |
|
Kiváló dolgozó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
32. Elküldve: 2018-04-06 17:48:31, Magyarítások - Fordítások
|
[34.] |
Sziasztok!
Várnám még a javaslatokat, észrevételeket az openATV 6.1 fordításával kapcsolatban...
Van még néhány lefordítatlan mondat, kifejezés.
Elkezdtem más, a rendszerhez telepíthető bővítményt, plugint is fordítani. Ezekre lenne igény?
A NetworkBrowsert-t már le is fordítottam, az EnhancedMovieCenter (EMC) folyamatban van...
Ha van igény, akkor szeretném kérni a segítséget a bővítmények pontos elérési helyének megadásában.
Nem szeretnék feleslegesen dolgozni!
Nekem a telepítésekor a rendszer automatikusan telepítette a Fan Control bővítményt. Ez hol található pontosan?
Az EPGImportert is lefordítanám, ha tudnám a pontos elérhetőségét (GitHub).
- - - - - - - -
A fordítás egyébként nagyon sziszi-fuszi munka. Sok időt, energiát elvesz. Na meg türelem is kell hozzá...
Feleslegesen nem szeretnék dolgozni!
Ezért lenne jó, ha más információkkal látna el.
|
| [válaszok erre: #33] |
|
|
Haladó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
31. Elküldve: 2018-04-06 17:11:36, Magyarítások - Fordítások
|
[35.] |
Oké, ez is megcsinálva...
Ha van még amit javítani, módosítani kell, akkor szóljatok...
|
| |
[előzmény: (30) celeburdi, 2018-04-06 16:26:59] |
|
Haladó
|
|
celeburdi
Tagság: 2009-10-06 08:25:38 Tagszám: #78387 Hozzászólások: 3114 |
30. Elküldve: 2018-04-06 16:26:59, Magyarítások - Fordítások
|
[36.] |
1./
msgid ""
"\"\"This plugin creates a USB stick which can be used to update the firmware "
"of your %s %s without the need for a network or WLAN connection.First, a USB "
"stick needs to be prepared so that it becomes bootable.In the next step, an "
"NFI image file can be downloaded from the update server and saved on the USB "
"stick.If you already have a prepared bootable USB stick, please insert it "
"now. Otherwise plug in a USB stick with a minimum size of 64 MB!\"\""
msgstr ""
"\"\"Ez a bővítmény létrehoz egy USB pendrive-t, amely frissítheti a(z) %s %s "
"firmware-jét anélkül, hogy hálózatra vagy WLAN-kapcsolatra lenne szüksége. "
"Először is lennie kell egy USB pendrive-nak, hogy bootolhasson. A következő "
"lépés, egy NFI képfájl letöltése a frissítő szerverről, és az UDB pendrive-"
"ra mentése. Ha már rendelkezik egy előre elkészített, s indítható USB "
"pendrive-al, kérjük, akkor illessze be. Ellenkező esetben csatlakoztasson "
"egy legalább 64 MB méretű USB pendrive-t!\"\""
Egy kis elírás
UDB pendrive helyett USB pendrive
2./
msgid "!! Bootloader Upgrade !!"
msgstr "!! Bootloader frissítve !!"
javaslat:
msgstr "!! Bootloader frissítés !!"
|
| [válaszok erre: #31] |
|
|
Kiváló dolgozó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
29. Elküldve: 2018-04-06 10:45:04, Magyarítások - Fordítások
|
[37.] |
Oké, megcsinálva...
A következő frissítéskor már nem lesz benne!
Ha van még amit javítani, módosítani kell, akkor szóljatok...
|
| |
[előzmény: (28) celeburdi, 2018-04-06 07:50:20] |
|
Haladó
|
|
celeburdi
Tagság: 2009-10-06 08:25:38 Tagszám: #78387 Hozzászólások: 3114 |
28. Elküldve: 2018-04-06 07:50:20, Magyarítások - Fordítások
|
[38.] |
Szia!
A po-ban a 18828. sortól kezdve egy csomó törölt bejegyzés van.
Idézet:
| #, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "HD11/HD51/HD1100/HD1200/HD1265/HD1500/HD500C/HD530C/VS1000/VS1500/et7x00/"
| |
Ezeket a POEdit Catalogue->Purge deleted translations -al ki lehet törölni.
|
| [válaszok erre: #29] |
[előzmény: (27) alec, 2018-04-06 00:22:28] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
27. Elküldve: 2018-04-06 00:22:28, Magyarítások - Fordítások
|
[39.] |
Sziasztok!
Itt az openATV 6.1 újabb fordítása (v2.1).
Feltettem a hivatalos repoba is, majd nemsokára érkezik a frissítéssel.
Aki kézzel szeretné frissíteni, annak innen lehet letölteni a mostani változatot:
https://data.hu/get/11154015/enigma2.mo
És be kell másolni ide (azért előtte a eredeti állományt mentsétek el):
/usr/share/enigma2/po/hu/LC_MESSAGES/enigma2.mo
majd box újraindítás.
Teszteljétek! Várom a visszajelzéseket!
|
| [válaszok erre: #28] |
|
|
Haladó
|
|
celeburdi
Tagság: 2009-10-06 08:25:38 Tagszám: #78387 Hozzászólások: 3114 |
26. Elküldve: 2018-04-05 19:23:45, Magyarítások - Fordítások
|
[40.] |
Igen ezek a SatelliteEquipmentControl Plugin-ben vannak.
Ezzel a pluginnel az enigma2-ben levő default értékeket lehet felülírni.
Nemcsak a motor, hanem diseqc, switch, unicable LNB-hez tartozó default időzitéseket.
Nekem régebben megbízhatóan az Unicable LNB csak néhány késleltetés átírásával működött.
Idézet:
| delay after last diseqc command from 50 to 100
delay after voltage change before switch command 20 to 75
| |
|
| |
[előzmény: (25) gorog67, 2018-04-05 19:04:21] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
gorog67
Tagság: 2011-04-11 17:06:35 Tagszám: #93143 Hozzászólások: 1777 |
|
Kiváló dolgozó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
24. Elküldve: 2018-04-05 17:18:43, Magyarítások - Fordítások
|
[42.] |
Sziasztok!
Ma éjfélig várnám a további javaslatokat, véleményeket, hibákat az openATV 6.1 fordításával kapcsolatban.
Ha érkezik valami javaslat addig, akkor még azokat beépítem...
Éjfél után kiteszem az újabb változatot (v2.1).
|
| [válaszok erre: #25] |
|
|
Haladó
|
|
bojsza
Tagság: 2009-06-14 22:18:15 Tagszám: #75364 Hozzászólások: 5730 |
23. Elküldve: 2018-04-05 12:49:05, Magyarítások - Fordítások
|
[43.] |
Egy javaslat.
Érdemes néhány egyéb nyelvű fordítást is megnézni, egymás mellé téve, nem csak az angolt.
Tud ötleteket adni a magyarításhoz.
Nincs egyszerűbb dolog a világon, mint egy megoldott probléma. / Blaise Pascal /
|
| |
[előzmény: (19) alec, 2018-04-04 22:31:45] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
mcfly82
Tagság: 2011-08-28 10:56:29 Tagszám: #94957 Hozzászólások: 759 |
22. Elküldve: 2018-04-05 11:59:04, Magyarítások - Fordítások
|
[44.] |
Ezekre én is nagyon kíváncsi lennék, a PLi fordításánál ezekkel voltam a legnagyobb bajban. Elég sután fordítottam, jó lenne valami értelmes fordítás.
Epekedve várjuk a javaslatokat
Inverto Black Ultra Single + Optibox DM-3800 @ 90 acél || Orton LSP-02G @ 90 acél || Triax TSI-006 @ piros pont || ZGEMMA H7C || Digikábel
|
| |
[előzmény: (19) alec, 2018-04-04 22:31:45] |
|
Törzstag
|
|
Zolien
Tagság: 2004-12-15 21:00:48 Tagszám: #14500 Hozzászólások: 8505 |
21. Elküldve: 2018-04-05 08:47:55, Magyarítások - Fordítások
|
[45.] |
Bekapcsolása inkább, az engedély más.
|
| |
[előzmény: (3) Gabywap, 2018-04-04 13:56:52] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
gorog67
Tagság: 2011-04-11 17:06:35 Tagszám: #93143 Hozzászólások: 1777 |
20. Elküldve: 2018-04-04 22:37:19, Magyarítások - Fordítások
|
[46.] |
A "Delay"-osoknál a fej 4 sávjának vezérlőjeleire tippelek és/vagy diseqc kapcsoló vezérlése. A blokk zaj csökkentés szerintem már meghonosodott fordítás.
2*Gibi 100 4+4 LNB-vel.
|
| |
[előzmény: (19) alec, 2018-04-04 22:31:45] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
19. Elküldve: 2018-04-04 22:31:45, Magyarítások - Fordítások
|
[47.] |
Sziasztok!
Az alábbi kifejezésekre várnám az értelmezéseket, fordításokat (nem tudom, hol fordulhat elő):
- Delay after change voltage before switch command
- Delay after continuous tone disable before diseqc
- Delay after diseqc peripherial poweron command
- Delay after enable voltage before switch command
- Delay after final continuous tone change
Az alábbiakra egy jó meghatározást kérnék:
- Cutlist editor
- ChapterZap
- Movie Home
- Block noise reduction
- Aborted a pseudo recording. (Amúgy meg mi az a pseudo recording)
Egyenlőre ennyi, biztos lesz még kérdésem...
|
| [válaszok erre: #20 #22 #23] |
|
|
Haladó
|
|
celeburdi
Tagság: 2009-10-06 08:25:38 Tagszám: #78387 Hozzászólások: 3114 |
18. Elküldve: 2018-04-04 17:28:09, Magyarítások - Fordítások
|
[48.] |
Valójában ilyenkor a userbouquet*. fájlokat újra betölti a GUI-ba.
Pl. editálás után visszatöltesz egy ilyen fájlt, akkor ezzel a funkcióval láthatóvá válik. (nem kell a GUI-t újraindítani).
Nekem a Szolgáltatások szó nem tetszik, mert nem arról van szó.
|
| |
[előzmény: (16) bojsza, 2018-04-04 17:20:04] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
17. Elküldve: 2018-04-04 17:20:25, Magyarítások - Fordítások
|
[49.] |
@celeburdi - oké, rendben. Javítva...
|
| |
[előzmény: (15) celeburdi, 2018-04-04 17:10:49] |
|
Haladó
|
|
bojsza
Tagság: 2009-06-14 22:18:15 Tagszám: #75364 Hozzászólások: 5730 |
16. Elküldve: 2018-04-04 17:20:04, Magyarítások - Fordítások
|
[50.] |
Formailag tökmindegy, de ha tartalmilag az újratöltés az igaz, akkor valóban azt kellene használni.
Mondjuk az angol kiírás szerint újratöltésről van szó, a valóságot nem ismerem.
Nincs egyszerűbb dolog a világon, mint egy megoldott probléma. / Blaise Pascal /
|
| [válaszok erre: #18] |
[előzmény: (15) celeburdi, 2018-04-04 17:10:49] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
Magyarítások - Fordítások (üzenet: 65, Sat) |
|
|
SAT.HU Antenna Szakáruház
|